Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Зябко утром...воротник подниму,
В сырость вязкую сделаю шаг.
Тускло солнце сквозь дымку и мглу,
Из под туч разрезает мрак... Комментарий автора: Нравятся мне Ваши образы, Олег!Я читаю все ваши стихи с удовольствием.Спасибо!
фарш
2009-09-02 04:02:52
и моё, моё почитайте, буду весьма польщён...
морось осени вяло стекает вниз,
листья цвет свой меняют,шурша изумлённо,
у окации зонтик совсем раскис,
вороньё облепило его отрешённо,
воротник свой подняв, убегают вдаль
по аллее все те, кто любил так лето,
разогнала всех осень и очень жаль,
а ведь где-то тепло и уютно где-то... Комментарий автора: Ваши образы, фарш, слегка "пародийны", чего одна О*кация стОит с раскисшим зонтиком...и на нём "отрешённое вороньё", это для предстоящих выборов?
фарш
2009-09-02 20:11:00
да они не слегка, они и есть пародии... с выборами Вы меня озадачили... надо было свинью под дубом изобразить, как у Крылова, тогда похоже было б... Комментарий автора: Ну я не искала сходства. Мне нравится - я читаю, не очень - пропускаю. И судить творческие изыски других не берусь, разве только по просьбе, вот как ваш перл, например.Крылов-то "свинью" с себя написал, знали?
фарш
2009-09-03 13:42:58
нет не знал... в полном изумлении... я на его родине родился...у нас там ему памятник стоит, я всё детство мимо ходил и думал: ну кого он мне напоминает... Комментарий автора: Он страдал чревоугодием, знаете такой смертный грех,и осуждал себя за него. Так что пример хороший, достойный уважения.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.